I watched you die I heard you cry every night in your sleep I was so young You should have known better than to lean on me You never thought of anyone else You just saw your pain And now I cry in the middle of the night For the same damn thing ฉันเห็นเธอตาย ฉันได้ยินเสียงร้องไห้ของเธอทุกคืน ฉันน่ะยังเด็กเกินไปด้วยซ้ำ เธอควรจะรู้นะว่าไม่ควรเอามาลงที่ฉัน เธอน่ะไม่เคยคิดถึงคนอื่นหรอก เธอเห็นแต่ความเจ็บปวดของตัวเอง และตอนนี้ฉันก็ต้องมานอนร้องไห้ทุกคืน เพราะไอ้เรื่องบ้าๆ แบบนั้นเหมือนกัน!
น้องๆหลายคนคงจะรู้จักคำว่า "because…" ที่แปลว่า "เพราะ…" กันดีอยู่แล้ว แต่บางคนอาจจะเคยเจอคำว่า "because of" และ "just because" แล้วสงสัยว่ามันใช้ต่างกันอย่างไร วันนี้ ครูจะมายกตัวอย่างให้เห็นภาพกัน กำลังฝึกภาษาอังกฤษอยู่ไหม? รับฟรี eBook คำศัพท์ TOEIC 1, 099 คำ ที่พบบ่อย ส่งตรงเข้ามือถือทันที เพียงกรอกรับด้านล่าง (สุ่ม 50 คน/วัน แจก!!! Email บทเรียนภาษาอังกฤษ ทุกวัน 1 ปี) สมมติเราจะบอกว่า "เมื่อวานนี้ พวกเราหยุดเล่นฟุตบอล เพราะว่าฝนตก" เราสามารถพูดได้ 2 แบบ คือ "Yesterday, we stopped playing football because it rained. " และ "Yesterday, we stopped playing football because of the rain. " ถึงแม้ทั้งสองประโยคดังกล่าว จะแปลได้ความหมายเหมือนกัน แต่สังเกตเห็นความแตกต่างไหมครับ ความแตกต่าง คือ ….. ประโยคที่ใช้ because ตามหลังด้วยประโยคที่เป็นสาเหตุ ประโยคที่ใช้ because of ตามหลังด้วยคำนาม (N. ) ที่เป็นสาเหตุ กล่าวอีกนัยหนึ่งคือ ….. because เป็น Conj. ที่ใช้เชื่อมระหว่างประโยคกับประโยค เป็น Prep. ที่ใช้เชื่อมระหว่างประโยคกับคำหรือวลี ส่วนคำว่า 'just because' นั้น มีลักษณะการใช้งานคล้ายๆกับ 'because' และ 'because of' แต่แตกต่างกันตรงที่ 'just because' จะมีความหมายในเชิง 'เพียงเพราะว่า…' ตัวอย่างเช่น "Yesterday, we stopped playing football just because it rained. "